Gramatika je v každém jazyce jiná - zde najdete podobnosti
Jelikož jsou velké rozdíly mezi gramatikou různých jazyků, dochází i k různému pochopení slovíček a gramatiky. Chápání významu je závislé na místě a kultuře jazyka, proto se jisté věci řeknou tak a nebo onak.
Tyto rozdíly můžeme teoreticky hledat, zkoumat, psát o nich, ale v reálném životě na nich může záviset mnoho. Vezměte si rozdíly v následujících příkladech:
Někdy jde pouze o rozdíl v chápání slovíčka, příkladem budiž:
(česky) gymnázium = (anglicky) high school
(česky) vysokáškola = (anglicky) college
(česky) tělocvična = (anglicky) gymnasium
Jindy jde o mnohovýznamovost slovíčka, například:
(česky) moci = (anglicky) can
(česky) umět = (anglicky) can
oba významy (moci, umět) se snoubí do stejného významu v angličtině (can) a jsou automaticky takto chápány - logicky si dosadí jednotlivý význam do věty (moci/umět)
Jindy zase o podobnost v jednom jazyce a různost v jazyce druhém:
(česky) který = (anglicky) that, who, which (rozlišujeme dle rodu...)