V angličtině musíme ctít pravidlo jediného záporu ve větě, toto je důležité pro překlad, protože např. větu "Nikdo nic nemá." musíme interpretovat pouze s jedním záporem v angličtině, tedy: "Nikdo něco má." nebo "Někdo má nic." nebo "Někdo něco nemá." Z formálního hlediska není mezi těmito větami v aj rozdíl.
Z výše zmíněného plyne, že nějaký a žádný mohou být stejná slovíčka (vyjádříme-li zápor jinde, než ve slově žádný slovo žádný se změní v angličtině ve slovo nějaký - již nebude držet zápor)
Some, any, no:
SOME
nějaký - v kladné větě - I need some money. - Potřebuji nějaké peníze.
ANY
nějaký - v otázce - Have you got any money? - Máš nějaké peníze?
žádný - v záporné větě - I haven't got any money. - Nemám žádné peníze
jakýkoliv - v kladné větě. I need any money. - Potřebuji jakékoliv peníze. - POZOR, zde můžete dostat opravdu jakékoliv peníze, třeba i dětské, nebo cizí měnu i pětník.
NO
žádný - v kladné větě, resp. no samo drží zápor, tedy ve větě, kde není jiný zápor.
Nějaký co se týče počitatelnosti:
Mějme na paměti, že slovo nějaký se vyjadřuje zpravidla u jednotného čísla neurčitým členem "a"
a book - nějaká (nespecifikovaná) kniha vs. the book - ta kniha (o které jsme mluvili)
U nepočitatelných podstatných jmen jako např. písek nemůžeme neurčitý člen použít (v angličtině není jeden písek, dva písky a tudíž nerozlišíme jednotné a množné číslo) a musíme použít právě SOME
a book - (jedna) nějaká kniha
some sand - nějaký písek
Zdvořilostní otázka:
V některých případech se v otázce používá some místo any
Jedná se o zdvořilostní otázku, nebo o otázku, na kterou čekám kladnou odpověď
Např: Would you like some coffee? - Dal by sis kávu? (nějakou?)
Špatně je: Would yo like any coffee? - Dal by sis jakoukoliv kávu? (i odpornou?)
V takovýchto případech kdy něco nabízíme, očekáváme něco použijeme vždy SOME. Použití ANY vyjadřuje význam jakýkoliv, což ve zdvořilostní otázce není zdvořilé :-)